If you were with me in the war

Gawad Elakkad

Translated from the Arabic by Hazem Jamjoum & lisa minerva luxx

Your fingers plunge into my palm

 

swaying like gazelles in the forest of the mind

 

I dream of them         a sanctuary of warmth,

 

 or a river of peace that doesn’t follow

              the roses’ bashful path to the gardens of your chest

 

flowing like motherhood on hard-scorched               

             orphanage

 

Candles melting into body as prayer, or salvation.

 

I come into your arms possessed by trembling

 

The war is before me

 

             behind me

 

The war is within me

 

             and beside me

 

No street leads to a street

 

No prayer can make the journey heavenward

 

 

I gaze upon the wreckage from myself and turn back

 

I walk to my home

 

the road is long,

             the road is death

 

entering my house in search of small wars

 

I wipe memory’s dust off my desk

 

sweeping it from the balcony

                           keeper of my dreams

 

In the inferno of the blast, she reached out to embrace the moon,

 

unaware the moon had taken its own life

 

in the eyes of a bride on her wedding-day morning, 

                       taken by the war

                                     on the journey of forever.

 

 

From that moment I hated the verb ‘was’

                                        its masks and its siblings 

 

that turn homes into graves

 

and bodies into stuff

 

and ordinary death into calamity 

 

while small hearts detonate weddings

            in the blood of girls

                           sleeping on the bombs of dreams.

  

 

 

 

 

On my return

 

I carried maps of blood

                                         distributed equally

                                         among the neighborhood’s households

 

I took my rations,

 

              lit a cigarette as good

              company for the desolate

              perplexity in my veins,

 

              and proceeded to survey my strides, step by step

             

              death by death

 

What if you were with me?

 

              Would I mark each death as one step or two?

 

or would I fasten you

 

              as a sonorous string to my soul

 

and make my escape from the breaking news.

 

 

My love,

             

                I miss everything that was before the war      that was not a dream:

 

                the breeze in the garden misses your breath

 

                the sky bends down

                to take back its clouds

                from your silken hips

 

sand burns, maddened

by the touch of your toes

 

 

dreams of your long gown stretching towards the springs of my desire. 

 

the church steps miss us traversing,

                our visions of a calm and peaceful sky 

 

I miss…

 

 

All that is in you and all that is in me

                                                                 I miss

 

a rendezvous after the rain

 

I peel you an orange,

 

feed your shyness my heart

 

all the nestlings hatch

                           where our fingers interlace

                           at the moment of my death, 

 

           the moment of You      divine

 

 

My love,

 

I miss you, my first rain

 

bright of my memory, 

 

my small wars

 

 

 

you are all the gardens of my life,

 

my peace and my warmth,

                                       misses you

Born in 1998, Gawad Elakkad is an award-winning Palestinian poet, writer and researcher in Gaza. A graduate of Gaza’s al-Azhar university, he was the chief editor of the cultural portal al-Yamama al-Jadida and its magazine publication Nazik. He has published two Arabic poetry collections: Ala Dhimmat Ishtar (Gaza: Samir Mansour, 2017) and Maqam al-Bayyad (Sharjah: Ishtar, 2023), as well as an analytical mediation on Sufi aesthetics (Gaza: Tijwal, 2023). His latest collection, If You Were with Me in the War (London: Maqam Editions, forthcoming 2024) will be the first translation of his work into English. He has been displaced several times within the Gaza Strip since October 2023, and we don’t know where he will be when you read this.

Hazem Jamjoum is an educator and audio archivist. His translation of Ghassan Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine was recently published by 1804 Books, and his translation of Maya Abu al-Hayyat’s novel No One Knows their Blood Type will be published by the CSU Poetry Centre in October 2024.

lisa minerva luxx is a British-Syrian writer and political activist. Their poetry, essays and fiction have been published and broadcast internationally including by Poetry Review, Telegraph, New England Review, BBC Radio 4 and Channel 4. In 2021 their debut collection, Fetch Your Mother’s Heart was released to critical acclaim. They have written three verse plays including what the dog said to the harvest. In 2025 their short story collection, Raising Sun Son, will be published by Comma Press. They believe in transnational community organizing and grassroots action as a means of liberation.

Artwork: “Al-Bahr Mosque” by Jeanine Yacoub

Kodak Gold 200 35mm film

Comments are closed.